LA STATUA

Don Giovanni a cenar teco m’invitasti e son venuto! (Don Giovanni, à souper avec toi tu m’as invité et je suis venu !)

DON GIOVANNI

Non l’avrei giammai creduto; ma farò quel che potrò. Leporello, un altra cena fa che subito si porti! (Jamais je ne l’aurais cru ; mais je ferai ce que je pourrai. Leporello, un autre couvert fais que l’on apporte bien vite !)

LEPORELLO

Ah padron! Siam tutti morti. (Ah, patron ! Nous sommes tous morts.)

DON GIOVANNI

Vanne dico! (Va, te dis-je !)

LA STATUA

Ferma un po’! Non si pasce di cibo mortale chi si pasce di cibo celeste! Altre cure più gravi di queste altra brama quaggiù mi guidò! (Arrête-toi ! Il ne se repaît de nourriture terrestre celui qui se repaît de nourriture céleste ! D’autres soucis plus graves que ceux-là, un autre désir ici même m’a guidé !)

LEPORELLO

La terzana d’avere mi sembra, e le membra fermar più non so. (Il me semble avoir la fièvre tierce, et je ne puis empêcher mes membres de trembler.)

DON GIOVANNI

Parla dunque! Che chiedi? Che vuoi? (Parle donc ! Que demandes-tu ? Que veux-tu ?)

LA STATUA

Parlo; ascolta! Più tempo non ho! ecc. (Je parle, écoute ! Je n’ai plus le temps ! etc.)

DON GIOVANNI

Parla, parla, ascoltando ti sto, ecc. (Parle, parle, je reste là et t’écoute, etc.)

LEPORELLO

E le membra fermar più non so, ecc. (Et je ne puis empêcher mes membres de trembler, etc.)

LA STATUA

Tu m’invitasti a cena, il tuo dover or sai, rispondimi: verrai tu a cenar meco? (Tu m’as invité à souper, or tu sais quel est ton devoir, réponds-moi : viendras-tu souper avec moi ?)

LEPORELLO

Oibò; tempo non ha, scusate. (Fi donc ! C’est qu’il n’a pas le temps, excusez.)

DON GIOVANNI

A torto di viltate tacciato mai sarò. (À tort de lâcheté accusé jamais ne serai.)

LA STATUA

Risolvi! (Décide-toi !)

DON GIOVANNI

Ho già risolto. (J’ai déjà décidé.)

LA STATUA

Verrai? (Tu viendras ?)

LEPORELLO

Dite di no! (Dites que non !)

DON GIOVANNI

Ho fermo il core in petto. Non ho timor: verrò! (Un coeur vaillant bat en ce sein. Je n’ai pas peur : je viendrai !)

LA STATUA

Dammi la mano in pegno! (Donne-moi la main en gage !)

DON GIOVANNI

Eccola! (La voici! Il donne sa main )
Ohimè! (Hélas !)

LA STATUA

Cos’hai? (Qu’as-tu ?)

DON GIOVANNI

Che gelo è questo mai? (Comme celle-ci est glacée !)

LA STATUA

Pentiti, cangia vita, è l’ultimo momento! (Repens-toi, change de vie, c’est l’instant suprême !)

DON GIOVANNI ( Il veut se dégager )

No, no, ch’io non mi pento vanne lontan da me! (Non, non, je ne me repens pas, va-t-en loin de moi !)

LA STATUA

Pentiti, scellerato! (Repens-toi, scélérat !)

DON GIOVANNI

No, vecchio infatuato! (Non, vieil orgueilleux !)

LA STATUA

Pentiti! ecc.

DON GIOVANNI

No! ecc.

LA STATUA

Sì!

DON GIOVANNI

No!

LA STATUA

Sì!

DON GIOVANNI

No!

LEPORELLO

Sì! Sì!

DON GIOVANNI

No! No!

LA STATUA

Ah! tempo più non v’è! (Ah ! Il n’est plus temps!)
La statue disparaît. De tous côtés surgissent des flammes et la terre commence à trembler sous les pieds de Don Giovanni

Don Giovanni : Werner van Mechelen;
Leporello : Huub Claessens;
La statua : Harry van der Kamp

Collegium Compostellanum
La petite bande

Sigiswald KUIJKEN