NB : Jest polska czytelniczka przeto mogę użytkować polski. Jest dobry ćwiczenie. Anieszka może być zadowolona : jest napisy :-)

Depuis quelques semaines, j'étais troublé par l'hiver qui ne finissait pas. Je désespérais de voir, dans ma salle de bain, mon porte-serviettes sans vie, sans activité. Il faut dire que, sans femme à mes côtés, tout paraissait plus froid, plus désert. Jugez-en par vous-même :

Sous-titres : W ostatnich tygodniach byłem smutnych przez zimę, że nie ostatecznie. Byłem zdesperowanych aby zobaczyć, w mojej łazience, mój wieszak na ręcznik wolnego życia, bez działalności. Należy stwierdzić, że kobieta nie przez mego boku, wszystko wydawało się chłodniejsze, bardziej pustyni. Widz dla siebie:



Ce matin, je me réveille et je me rends compte que mon porte-serviette a bourgeonné. Il semblerait donc que la vie me sourit à nouveau et que les émois de cette période hivernale se soient envolés. Il y a des indices qui ne trompent pas.

Sous-titres : Ten obudził, budzię i widzię że moje wieszak na ręcznik ma pączeky. Dlatego wydaje się, że życie uśmiecha się do mnie ponownie i emocje tej zimy mają górę. Istnieją wskazania, że nie kłamię.


Dans moins d'une semaine, je serai de nouveau en Chine. J'espère bien en revenir indemne. Dans tous les cas, mon blog se remplira de nouvelles feuilles pendant cette période là, preuve que le printemps est bien revenu...

Sous-titres : W jeden tydzień, będę z powrotem w Chinach. Mam nadzieję, że wróci bez szwanku. W każdym razie, mój blog jest pełna nowych liści w tym okresie jest dowód na to, że wiosną znowu ...

Romook, de nouveau sur pieds